Reading roundup: “House of Cards,” Matt Hasselbeck, dresses, llamas, net neutrality

Thursday was a historic day for the Internet. Net neutrality approved! Llamas on the loose! The Great Dress Debate of 2015!

Here’s a roundup of 10 or so more good reads to finish out this frigid February:

Continue reading “Reading roundup: “House of Cards,” Matt Hasselbeck, dresses, llamas, net neutrality”

Reading roundup: D.C. legalizing marijuana, 3 held in Islamic State plot

Did you get out and soak up the sun during our warm spell Wednesday? It’s back to light snow and arctic freezes for the next few days, sad to see.

Here’s a roundup of 10 or so more good reads for this morning:

Continue reading “Reading roundup: D.C. legalizing marijuana, 3 held in Islamic State plot”

Watch: My “To A Sick Damsel” kinetic typography video

Here’s my animation using Adobe After Effects of the 1537 poem “To a Sick Damsel (A une damoyselle malade),” finished for a class assignment in kinetic typography. Really proud of how this turned out!

This translation was done by Indiana University professor Douglas R. Hofstadter from the French original by Clément Marot. Hofstadter is director of IU’s Center for Research on Concepts and Cognition though his IU bio notes he “actually is pretty much left alone to pursue his multifarious interests.”

For Christmas, friends gave me Hofstadter’s book “Le Ton Beau de Marot: In Praise of the Music of Language” (BasicBooks, 1997).  The book’s summary at Amazon.com  nicely sums up its wit and beauty in discussing the art of translation and a whole host of related issues.

Le ton beau de Marot” literally means ”The sweet tone of Marot”, but to a French ear it suggests ”Le tombeau de Marot”—that is, ”The tomb of Marot”. That double entendre foreshadows the linguistic exuberance of this book, which was sparked a decade ago when Hofstadter … got hooked on the challenge of recreating both its sweet message and its tight rhymes in English—jumping through two tough hoops at once.In the next few years, he not only did many of his own translations of Marot’s poem, but also enlisted friends, students, colleagues, family, noted poets, and translators—even three state-of-the-art translation programs!—to try their hand at this subtle challenge. …

Rife with stunning form-content interplay, crammed with creative linguistic experiments yet always crystal-clear, this book is meant not only for lovers of literature, but also for people who wish to be brought into contact with current ideas about how creativity works, and who wish to see how today’s computational models of language and thought stack up next to the human mind.

Screenshot of "To A Sick Damsel" kinetic typography video
Screenshot of the ending images of my “To A Sick Damsel” kinetic typography video. Credit: Cori Faklaris